суббота, 18 февраля 2017 г.

94. ЭКСПР. ЭКВ. II. Эмфатическая 2) Уровень цели общения 10. Усилительные оговорки

Колесник Виктория

Second, we should shelve loose talk about bringing either Ukraine or Georgia into NATO — at least until we are willing to invite Russia itself. 
Во-вторых, мы должны прекратить болтовню о приеме в НАТО Грузии или Украины - по крайней мере, до тех пор, пока мы не решим принять туда же и Россию. 

Кузина Ярослава
 
I worked as a staff interpreter at the UN for 25 years, trying to convert the knots and
twists of Russian and French sentences into intelligible and, I hope, fluent English. 
Я работала в качестве штатного переводчика в ООН в течение 25 лет, пытаясь преобразовать хитросплетения русских и французских предложений в понятный
и, надеюсь, беглый английский.  

Матвейчук Ирина

But governments are not guilty of deceiving the public; if anything, they acted naïvely and are now paying the price.
Но правительства виновны в обмане общественности; во всяком случае, они действовали наивно и сейчас расплачиваются за это.


Сушкова Анастасия

А)Cooper's gift in the way of invention was not a rich endowment; but such as it was he liked to work it, he was pleased with the effects, and indeed he did some quite sweet things with it.

Купер не был одарен богатым воображением; но то немногое, что имел, он любил пускать в дело, он искренно радовался своим выдумкам, и надо отдать ему справедливость, кое-что у него получалось довольно мило.

Б)Bless your heart, Cooper hadn't any more invention than a horse; and I don't mean a high-class horse, either; I mean a clothes-horse.


Видит Бог, воображения у Купера было не больше, чем у быка, причем я имею в виду не рогатого, мычащего быка, а промежуточную опору моста.

Савельев И.

The mayor is, if anything, a man accustomed to winning.

Мэр, если уж на то пошло, это человек, привыкший побеждать



Гаврилина Е.



If anything, the Japanese are even more suspicious than the Indians are of a resurgent China.
Если уж на то пошло, японцы относятся к возрождению Китая с еще большей обеспокоенностью, чем индийцы.

93. ЭКСПР. ЭКВ. II. Эмфатическая 2) Уровень цели общения 9. Конструкция, состоящая из союза nor и глагола do

Колесник Виктория

He has never gone fishing, nor does he have any desire to learn.
Он никогда не увлекался рыбалкой, он абсолютно не  желает этому учиться.

Матвейчук Ирина

That does not mean accepting the status quo; nor does it mean the calling into question of Georgia's territorial integrity.
Это вовсе не означает признания сложившегося положения дел; равно как и не ставит под сомнение территориальную целостность Грузии
Сушкова Анастасия

А) SECI is not an assistance program nor does it conflict with existing initiatives, but rather complements them.

ИСЮВЕ - это не программа помощи, и она никак не препятствует реализации существующих инициатив, а, скорее, дополняет их.

Б) Nor does he breathe!


Да он вообще не дышит.

Гаврилина Е.


The old ideas and symbols that has been employed to strengthen Russia's self-image no longer
correspond to today's global realities, nor do they reflect Russia's present capacities.
Старые идеи и символы, которыми пользуются для повышения самооценки России, больше не соответствуют сегодняшним реалиям глобального мира. Не отражают они и нынешних возможностей России.

Савельев Иван

Nor do we expect you to, Mr. Wilmarth.

Мы и не ожидаем этого от вас, мистер Уилмарт.

Бормотова Яна

Nor does faith have to be in a supernatural being.

Более того, совсем не обязательно верить в сверхъестественное существо.

Строна Сергей

No doubt I see this, because I know it is so; but I am astray, and seem to see nothing. Nor do I believe anything whatever.

Несомненно, я все это вижу, ибо знаю, что именно так оно и есть; но я сбился с пути и словно ничего не вижу. И решительно ничему не верю.


92. ЭКСПР. ЭКВ. II. Эмфатическая 2) Уровень цели общения 8. Конструкция it is...that 8.3. Использование лексических ср-св наряду с инверсией

Колесник Виктория

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday.
Именно в этого певца мой брат бросил яйцо вчера.

Сушкова Анастасия


А) It was not until 11 February 2003 that the authors became aware of that clause.

Авторы сообщения узнали о существовании этого положения только 11 февраля 2003 года.

Б) It was not until a few days after the regroupment that the authorities appealed to the humanitarian organizations to take action to provide those displaced persons with assistance.

Власти обратились к гуманитарным организациям с призывом об оказании помощи этим перемещенным лицам только через несколько дней после того, как были проведены мероприятия по сосредоточению населения.

91. ЭКСПР. ЭКВ. II. Эмфатическая 2) Уровень цели общения 8. Конструкция it is...that 8.2. Исп. лексических ср-св

Колесник Виктория

It was not until 1970 that he published his book.
И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.

Матвейчук Ирина

It is the developing countries and the poorest parts of the world that suffer the most from the adverse effects of climate change.
Именно развивающиеся страны и самые бедные районы мира страдают от наиболее пагубных последствий изменения климата

Сушкова Анастасия

А) It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event.

Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года
.
Б) It is his neutrality which provides him with credibility in the process.


Именно его нейтральность служит залогом доверия к нему со стороны участников процедуры.

Черакаева П.

Man's conscious will seems so free and independent, but it is she, with the exciting allure of the unknown, who activates it, arousing his desireand can manipulate it, as Blake indicates, with her "reins".
Сознательная воля человека кажется столь свободной и независимой, но именно лунная сущность, волнуя обаянием неизвестного, дает силы, возбуждает желания и управляет ими, как видит Блейк, с помощью «поводов».

Our enjoyment of it may seem merely incidental; but it is that passing enjoyment, not the lasting result, that really gives meaning to our lives.
Наслаждение игрой может казаться малозначительным, но именновременное наслаждение, а не окончательный результат, придает нашей жизни смысл.

Indeed it is lack of confidence in that judgment due to its non-rational nature that leads, as Blake often suggests, to the usurpation of its true authority by the reason. 
Конечно, такое внерациональное суждение может вызывать недоверие, но это недоверие, как предполагает Блейк, ведет к узурпации власти рассудком.    


Гаврилина Е.

It is the unexpected that always happens.

Именно неожиданное всегда и случается.


Russia is European by culture and it is in Europe that the bulk of Russians live.
         По своей культуре Россия является европейской страной, и именно в Европе живет основная часть россиян.