вторник, 21 января 2014 г.

29. ДНТ. ЭКВ. СИТУАТ. УР. 4) Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий) 4.2. Именная метонимия. 4.2.2. Замена отделённого признака (один из признаков предмета, через который именуется сам предмет) его носителем.

Кочеткова Юлия

-The artwork will also include:

Оригинал-макет этой банкноты будет также включать


Сушкова Анастасия

Finally, without scent glands, domesticated skunks have no way to protect themselves from predators.

Ну и, наконец, без запаха скунс не может защищаться от хищников.

Зотова Елизавета

"when there is nothing in you" - «когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело»


Козарева Антонина
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз.

Дарья Косова

Mike Driver, Marketing Director for Rocky said: "We commissioned this study after learning how many biscuit related injuries are treated by doctors each year."
Mike Driver, директор по маркетингу Rocky, сказал: "Мы решили провести это исследование после того, как узнали, сколько людей обращается к врачам каждый год по причинам, связанным с употреблением печенья". 


Грачева Юлия

1) On a flight to Washington DC, Elvis – who rarely wrote – requested notepaper and proceeded to pen a letter to the president, offering “any service I can to help the country out” and requesting to be made “a federal agent at large”.
Сидя в самолете по пути в Вашингтон, Элвис, который очень редко писал что-либо, попросил бумагу и начал составлять письмо президенту с предложением «сделать все, что в моих силах, чтобы помочь стране» и просьбой назначить его «федеральным агентом с широкими полномочиями».

2) Vassily Perov’s portrait of the folklorist Vladimir Dal, done in 1872, just months before Dal died, is not really a picture of a famous man so much as a study of old age and imminent mortality: Dal, with his immense grey beard, looks death in the face; a figure of acute vulnerability and self-knowledge.
Портрет ученого-этнографа и лексикографа Владимира Даля, написанный Василием Перовым в 1872 году — за несколько месяцев до смерти Даля — это не столько изображение знаменитого человека, сколько результат наблюдения за старым человеком и приближающейся неминуемой смертью: Даль с длинной седой бородой уже смотрит в лицо смерти, его образ олицетворяет полнейшую незащищенность и высшую степень самопознания.


Бормотова Яна

It has captivated mathematicians for more than three millennia.
Этот факт будоражит умы математиков на протяжении трех тысячелетий.

Емельянова Лиза
These wheels will drive you at your pleasure.
Эта машина гарантирует вам езду с удовольствием.
Вахранёв Антон

The Top 10 novelty hit inspired a marketing explosion bigger than the bang that destroyed ALF's planet, Melmac.

Сериал, дебютировавший в списке 10 лучших американских шоу, породил маркетинговый взрыв, сравнимый с тем, что уничтожил планету Альфа Мелмак.

Бацман Анастасия

And this distinction holds for adult reading too. Это касается и чтения для взрослых.

Бычкова Анастасия

I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.

Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки.


Ядыханова Анна

So sustained stress leads to suppressed immunity, and so tired people tend to have higher rates of overall infection, and there's some very good studies showing that shift work, for example, has higher rates of cancer. 

Постоянный стресс ведёт к ослаблению иммунитета, усталые люди более склонны ко всем инфекциям и есть очень хорошие исследования, показывающие, что работники ночной смены более подвержены заболеванию раком.

Полина Перепелкина


Cotton morning dress quickly moved downstairs.
Девушка в утреннем ситцевом платье стремительно спустилась по лестнице. 



А. БОГАТЫРЕВА:

The great thing about being Mayor of London is you get to meet all sorts.
Cамое лучшее в работе лондонского мэра - это возможность иметь дело с разными людьми.

В. Воскресенская:

She has agreed to open the gates for six months to allow the artist's admirers a rare glimpse into his life.
С ее согласия в течение пяти месяцев замок будет доступен для посетителей, что позволит поклонникам Пикассо проникнуть в тайны личной жизни мастера.

28. ДНТ. ЭКВ. СИТУАТ. УР. 4) Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий) 4.2. Именная метонимия. 4.2.1. Передача целого - частью, деятельности - деятелем и т.п.

Милорская Юлия

1) The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney.
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
2) Hands wanted.
Требуются рабочие.
3) …a fleet of 50 sails.
флот из 50 кораблей.
5) Clinton raises his eyebrow.
Клинтон делает удивленное лицо.
6) Put the plate on the table.
Поставьпеченьенастол.
7) Many writers in Russia identified and despised it.
Отечественная литература видела это и презирала.
4) College is not cheap.
Образование стоит недешево. 

Панасенко Елизавета


His face was covered with sweat. – От напряжения у него выступил пот на лбу.

Despite the early morning, the square was already noisy. – Несмотря на ранний час, собралось уже много народу и было шумно.

We prepared for a long time, but because of the harsh weather conditions we did not conquer Elbrus. – Мы долго готовились, но из-за жестких погодных условий вершину покорить не смогли.


That climb was hard for her. Каждый шаг вверх отдавался болью в мышцах


Каневская Мария


·         The buyer chooses the qualitative products.

Покупатели выбирают качественные товары.

·         I don’t want to see you under my roof ever again!

Я не хочу тебя здесь больше видеть!

·         The hall applauded.
 Зрители аплодировали.

·         The bucket has spilled.

Вода расплескалась.



Кусакина Мария


American troops captured in Korea were added to the Gulag.


Американские военнослужащие, взятые в плен в Корее, тоже попадали в Гулаг.

Щеголяев Андрей

The socks supposedly worked in the following way: as a person's body heat rose and their blood vessels dilated, the socks drew "excess lipid from the body through the sweat."

Носки действовали якобы следующим образом: по мере роста температуры человеческого тела и расширения кровеносных сосудов носки 'вытягивали излишний жир из тела вместе с потом'.


Зотова Елизавета

"At first the network was nervous," says ALF's creator, Paul Fusco. 
"Поначалу, руководство телекомпании очень нервничало" – говорит создатель Альфа Пол Фаско. 

Козарева Антонина
 Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос да выражения досады и недовольства на лице. 

"Parents living?"
 "No – dead."
– Родители живы?

– Он сирота.


Яшина Анастасия
Our company welcome you and invite you to get to know our work.
Коллектив фирмы приветствует Вас и приглашает познакомиться с нашей деятельностью.

Кожокар Юлия
However, when the volunteer was left alone with the female stranger the blood  immediatly rose to his face. Однако, когда доброволец остался наедине с незнакомой женщиной, его щеки тут же покраснели.

Грачева Юлия

At the center of this revolution is EARTHTIME, an international collaborative project that has made root-and-branch improvements to the precision and accuracy of radiometric rock dating, spearheaded by Professor Sam Bowring of the Massachusetts Institute of Technology.
В центре этой революции находится EARTHTIME, международный объединенный проект, участникам которого удалось радикальным образом повысить уровень точности и аккуратности радиометрического датирования под руководством профессора Сэма Боуринга (Sam Bowring) из Массачусетского технологического института.


Бормотова Яна

Isaac Newton is said to have tried calculating it just to idle away the hours and made it as far as 15 decimal places.
Поговаривают, сам Исаак Ньютон вычислял "пи" до 15-го знака после запятой, коротая время.


Меркулова София
About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество  глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.


ОСМАНОВА А.
He stood on tiptoe and, closing his eyes, slapped Henry's face.

Он поднялся на носках и, закрыв глаза, хлопнул Генри по щеке.

Емельянова Лиза
We won’t be doing housework in the evening.
Вечером мы  убираться не будем.

Вахранёв Антон
The cast routinely worked 18-hour days.
Обычно, актеры работали по 18 часов в день.

Бацман Анастасия

 A waltz which you can like only when you are waltzing is a bad waltz. Вальс, который приносит радость лишь танцорамплохой вальс.

Бычкова Анастасия

I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally.

Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно; а потом, от нечего делать, начал перелистывать книгу, просматривать то, что там сказано о разных других болезнях.

Ядыханова Анна      

It's the worst thing we can possibly do before we went to sleep: turn off those mobile phones, turn off those computers, turn off all of those things that are also going to excite the brain.

Это самое худшее из того, что мы можем сделать перед сном: oтключите мобильные, выключите компьютеры, отключите все те вещи, которые являются потенциальными стимуляторами мозговой активности.



М. СТАРОВАТЫХ:
But a century and a half ago, this barren land just east of the Kremlin held the cobblestone streets of Glebovskoye Podvorye, the only place where Jews could live in Moscow.
Однако полтора века назад этот клочок голой земли к востоку от Кремля занимали мощеные брусчаткой улицы Глебовского подворья – единственного места в Москве, где могли жить евреи.

The handful that made the journey usually stayed on the backstreets of Zaryadye, a neighborhood near the Trading Rows, the historic marketplace by the Kremlin.
Они (официально зарегистрированные торговцы) обычно останавливались в закоулках Зарядья – окрестностях исторически соседствовавших с Кремлем торговых рядов.

-------------
А. БОГАТЫРЁВА:

She has agreed to open the chateau for five months to allow the artist's admirers a rare glimpse into his life.
        С ее согласия в течение пяти месяцев ворота замка будут открыты для посетителей, что позволит поклонникам Пикассо проникнуть в тайны личной жизни мастера. 

27. ДНТ. ЭКВ. СИТУАТ. УР. 4) Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий) 4.1. Глагольная метонимия. 4.1.4. Передача процесса его началом или завершением

Каневская Мария


·         Even as late as the fifth of December, one year, I saw some dimples on the surface, and thinking it was going to rain hard immediately..

Был один год, когда еще 5 декабря я заметил на воде ямочки и, думая, что начинается сильный дождь



Перелетова Мария


In fact, Augustus  went out of his way not to signal any sort of intention to become a “king”.

Сам Август изо всех сил старался не подавать сигналов ни о каком намерении стать "монархом".

Щеголяев Андрей

Swiss farmers were enjoying a bumper spaghetti crop. 

Швейцарские фермеры вырастили рекордный урожай спагетти.

Козарева Антонина
 I was conscious that the camp was stirring, and then dimly I remembered a group of men.
Я поняла, что весь лагерь всполошился, потом смутно помню, Леонардо, Григс и другие мужчины тащили меня из-под лап зверя.

Дарья Косова

1976: The British astronomer Patrick Moore announced on BBC Radio 2 that at 9:47 AM a once-in-a-lifetime astronomical event was going to occur 
В 1976 году английский астроном Патрик Мур (Patrick Moore) объявил по BBC Radio 2, что в 9:47 утра произойдет редкое астрономическое событие, 

that listeners could experience in their very own homes. 
эффект которого слушатели смогут испытать на себе не выходя из дома. 

The planet Pluto would pass behind Jupiter, 
Планета Плутон пройдет за Юпитером, 

He seems to be taking this marathon to be something like the very long races they have over there." 
Судя по всему, он решил, что марафон - это нечто вроде очень длительных забегов, которые проводятся у них в Японии'.

ОСМАНОВА А.

They took a plough and plough’d him down.
И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее.


Вахранёв Антон
TV star ALF was soon sitting pretty on Hollywood Squares.
Телезвезда по имени Альф очень быстро и прочно обосновался на голливудских холмах.
Бычкова Анастасия

I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.

Несколько минут я сидел, как громом пораженный; потом, с безразличием отчаяния, принялся переворачивать страницы дальше.

Перепелкина Полина

However, for most Italians, its nickname is "the island that doesn't exist", as almost no one has set foot upon it.
 Большинство итальянцев называют Монтекристо «островом, которого нет», так как почти никто там не был.


Емельянова Лиза

Scientists have shrunk a transistor to the size of a single atom, bringing closer the day of microscopic electronic devices that will revolutionise computing, engineering and medicine.
Учёные уменьшили размеры транзистора до одного атома, приблизив эру микроскопических электронных устройств, которые произведут революцию в информационных технологиях, инженерии и медицине.


Ядыханова А.

Which is how I came to be reading Anne Enright's short story, Here's To Love, in the week before Christmas when Yeomans wandered through the door.


Именно так я прочитала в предрождественскую неделю рассказ Энн Энрайт (Anne Enright) «Here's To Love» (За любовь). - замена начала процесса его завершением.



А. Бацман
 My defence consists of three propositions. Защиту я построю на трех положениях.

Е. ГАВРИЛИНА:
Despite meeting significant milestones by November of 1987, the ALV component of SCI was effectively abandoned by the end of the year.
К ноябрю 1987 года автономное наземное транспортное средство было существенно усовершенствовано, однако к концу года от него фактически отказались.


А.БОГАТЫРЕВА:

The top one per cent of earners now pay 29.8 per cent of all the income tax.
Верхний 1% обеспечивает Казначейству 29,8% поступлений от подоходного налога.

26. ДНТ. ЭКВ. СИТУАТ. УР. 4) Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий) 4.1. Глагольная метонимия. 4.1.3. Передача состояния - действием

Панасенко Елизавета

He was hungry. – Он проголодался.


Put on a jacket, it's raining outside and you can catch a cold. - Надень куртку, на улице дождь и ты можешь простудиться


Каневская Мария


·         Others have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes; and some, who have large families, how many poor children I maintained.

Другие хотели узнать, какую часть своих доходов я тратил на благотворительность, а некоторые многодетные люди интересовались тем, сколько бедных детей я содержал.


Перелетова Мария

1)Officially Rome was a republic.
Рим официально оставался республикой.

2)He was at the same time unable to clearly communicate his intentions to the senate.
Он не умел ясно довести свои желания до Сената.

Фоменко Снежана
1. I was there the whole day, expecting a raid. 
Я сидел там целый день в ожидании бомбардировки. 

2. Dressed in my best, I had to help hoist the ship’s anchor.
Одетый в парадную форму, я начал помогать поднимать якорь.

3.  I remember being very scared.
Я помню, что очень сильно боялся.

4. It looked like the sea was on fire.
Казалось, что горит само море.


Щеголяев Андрей

The queen of England had been a guest  at the  estate  of Jeanne Marie's father

Королева  Англии гостила  в имении  отца Жанны ­Мари


Анастасия Сушкова


The family drifted to Russia's Smolensk region, and Mr. Kerbel says he still remembers the day when his weeping parents told him Lenin was dead and he saw a depiction of the great man lying in state.

Семья Кербеля переехала на жительство в Смоленскую область, и м-р Кербель говорит, что он все еще помнит день, когда его плачущие родители сказали ему, что Ленин умер, и он видел изображение великого  человека лежащего в гробу.

Зотова Елизавета

He thought that the scenery was as spectacular as the good wine. 
Он получал не меньше удовольствия от этого пейзажа, чем от хорошего вина. 

Сванидзе Мария
This book is facsinating for admirers of the style.
Эта книга привлекает поклонников данного стиля.

Козарева Антонина
 “Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heals!”
— Господь с вами, мистер Холмс, — сказала посетительница. — Она уж так хочет вас видеть, вы хоть всех соседей с собой приводите, она против не будет.


Дарья Косова

The Spanish artist was buried in the grounds of a chateau that he bought on a whim in 1958 in the village of Vauvenargues in the south of France.
Испанский художник был похоронен на земле замка, купленного им в 1958 году в местечке Вовенарг на юге Франции.

Бормотова Яна

Two in five said they were too stressed about homework or too tired to help cook.
Двое из пяти детей сообщили, что они слишком загружены домашней работой или слишком устали, чтобы помогать в приготовлении еды. 

ОСМАНОВА А.

In a meeting he was shy, given to blushing, getting hot and stammering.
На встрече он то робел и краснел, то потел и заикался.


Вахранёв Антон

The tiny Tuscan island of Montecristo, whose mysterious history is filled with saints, monks and pirates, is to be opened up to the public for the first time.
Крошечный остров Тосканского архипелага Монтекристо, чья загадочная история пестрит именами святых, монахов и пиратов, будет впервые открыт для публичного посещения.

Бычкова Анастасия

The day was as warm as midsummer, though it was only the middle of May.

Была середина мая, но день выдался по-летнему жаркий.


Перепелкина Полина

The waters were regularly patrolled to make sure the island's population of monk seals, dolphins, tuna and rare birds was not disturbed.

Воды, окружающие остров, постоянно патрулировались. Это делалось для того, чтобы никто не беспокоил обитающих здесь тюленей-монахов, дельфинов, тунцов и редких видов птиц.


Ямбаршева Марина
  

"Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?"
"He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend
of his."
"But this is Me!" said Bear, very much surprised.

–Будьте так добры, скажите мне, пожалуйста, куда девался Кролик?
–Он пошёл в гости к своему другу Винни-Пуху. Они, знаешь, какие с ним друзья!
Тут Винни-Пух прямо охнул от удивления.


Емельянова Лиза
   There was no scoring.
   Не надо было ничего считать.

    Ядыханова А.

“It was very exciting, we were all huddled round the lightbox and we could see a loincloth and then a little foot and then some figures.” 


 «Это был очень волнительный момент, мы все столпились вокруг светового стола и вдруг увидели набедренную повязку, потом фрагмент стопы, потом фигуры людей»

А. Бацман

The next way may seem at first to be very much the same, but I think the resemblance is superficial. Другой подход на первый взгляд напоминает предыдущий, но, я думаю, сходство это поверхностное.

 А. БОГАТЫРЕВА:

 I just wonder, a bit, what it is like to be so stonkingly rich
Мне просто любопытно, каково это - быть настолько богатым


В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:
The French chateau where Pablo Picasso is buried is to be opened to the public for the first time, 35 years after his death.
Французский замок Вовенарг, когда-то принадлежавший Пикассо, откроется для посещения впервые за 35 лет после смерти художника.


Е. ГАВРИЛИНА:
It was imagined as a sort of invisible R2-D2—a smart companion that understood plain language delivered by the pilot.
Разработчики представляли его себе в виде невидимого робота R2-D2 — умного спутника, понимающего простой язык пилота.
 
О. КОСТИНА
For almost 40 years, since it became a nature reserve, only scientists and researchers have been allowed within three miles of the island's granite cliffs.
 В течение почти 40 лет, с тех пор как острову присвоили статус природного заповедника, на три мили гранитных скал острова могли попасть только ученые и исследователи.
Dumas was inspired by tales of a pirate's haul, buried in one of the island's grottos. Писателя вдохновили рассказы о пиратских сокровищах, спрятанных в одном из гротов острова.

М. СТАРОВАТЫХ:
Even though Moscow's governor general was informed of the savage report, he insisted that Glebovskoye Podvorye be kept open: Moscow's first eye hospital, located at Nikitskiye Vorota, was dependent on Jewish patients for its income.
Однако, хотя московскому генерал-губернатору сообщили об этом суровом докладе, он настоял на сохранении Глебовского подворья, так как доходы первой московской глазной больницы, располагавшейся у Никитских ворот, зависели от еврейских пациентов.

25. ДНТ. ЭКВ. СИТУАТ. УР. 4) Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности понятий) 4.1. Глагольная метонимия. 4.1.2. Передача следствия - причиной

Милорская Юлия

1) Did you put our boots in?
Ты не забыл сапоги?
2) Some cocaine dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested.
Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных — они меньше привлекают внимание.

Каневская Мария

·        I don't blame them.
Я их понимаю. (Я их не виню потому, что я их понимаю.)

·        Не always made you say everything twice. 

Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Фоменко Снежана

 I loved football, and a friend of mine said, "Join the Royal Marines; you’ll get plenty of football".
Я любил футбол, а один мой друг сказал мне: «Иди в королевскую морскую пехоту; там они все время играют в футбол».

Андрей Щеголяев

From a commodities point of view, world trade is appalling and the demand is just not there.

Нынешнее состояние мировой торговли приводит в ужас товарных аналитиков. Спрос попросту исчез

Козарева Антонина
 Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments.
 Холмс призадумался и несколько минут молчал.

 Дарья Косова

The latest data suggest
Как показывают последние данные


Бормотова Яна

I was taught in lectures that it was called the Leibniz formula.
На лекциях я узнал, что она называется рядом Лейбница.


ОСМАНОВА АЛИНА

His shabby treatment of Alice turned his classmates against him. (следствие)
Его низкий поступок вызвал глубокую неприязнь со стороны одноклассников. (причина)



Вахранёв Антон

For almost 40 years, since it became a nature reserve, only scientists and researchers have been allowed within three miles of the island's granite cliffs.
В течение почти 40 лет, с тех пор как острову присвоили статус природного заповедника, на три мили гранитных скал острова могли попасть только ученые и исследователи.

Бычкова Анастасия

Three-quarters of British children cannot boil an egg, study finds.

Три четверти британских детей не знают, как сварить яйцо, как обнаружено в исследовании


Ядыханова Анна


And yet, for most of us, we don't give sleep a second thought. We throw it away

При этом большинство из нас особо не задумывается о сне. Мы отказываемся от него.

Throw away - выбрасывать, скидывать, отбрасывать.

Перепелкина Полина

For almost 40 years, since it became a nature reserve, only scientists and researchers have been allowed within three miles of the island's granite cliffs.

 В течение почти 40 лет, с тех пор как острову присвоили статус природного заповедника, на три мили гранитных скал острова могли попасть только ученые и исследователи.


Емельянова Лиза

Roger Protz takes us on a guided tour.
Роджер Протц приглашает нас на экскурсию.

А. Бацман


If I have allowed the fantastic type of children's story to run away with this discussion, that is because it is the kind I know and love best, not because I wish to condemn any other. В этой дискуссии я с таким жаром отстаиваю сказки, поскольку знаю их и люблю больше всего. Но это вовсе не значит, что я отвергаю любой другой жанр детской литературы. 


А. БОГАТЫРЕВА:


I have a fair idea where everyone is coming from.
Я начал неплохо разбираться, кто есть кто.

 
В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:
The French chateau where Pablo Picasso is buried is to be opened to the public for the first time, 35 years after his death.
Французский замок Вовенарг, когда-то принадлежавший Пикассо, откроется для посещения впервые за 35 лет после смерти художника.



Е. ГАВРИЛИНА:
Congress and the military institutions would eventually benefit from SC.
Конгресс и военные ведомства должны в перспективе использовать СКИ и ее преимущества.

М. СТАРОВАТЫХ:
Seeking to cut costs, building owners built suspended outdoor walkways ("galdareiki") that provided access to the apartments in place of stairwells.
Чтобы сократить расходы, владельцы домов устроили вместо лестничных колодцев вдоль этажей длинные галереи – их называли «галдарейками», - на которые выходили двери квартир.
In a photo taken in the courtyard, clotheslines hang by a crumbling kindergarten.
На одной из таких фотографий, сделанной во дворе, рядом с разваливающимся детским садом протянуты бельевые веревки.