среда, 15 января 2014 г.

6. ДНТ. ЭКВ. ФОРМ. УР. 2) Грамматич. соотв-ия: 2.3. Перекрёстные




Милорская Юлия

1) But Opportunity, one of the twin rovers that landed in 2004, has now surpassed that record.
Но Оппортьюнити, один из «близнецов»-марсоходов, опустившихся на поверхность планеты в 2004 году, превзошел это достижение.

2) This week it broke the Viking 1’s lander record, which operated between 1976 and 1982.
На текущей неделе он побил рекорд аппарата Викинг 1,эксплуатировавшегося с 1976 по 1982 год.
3) Opportunity’s discoveries included mineral deposits called “blueberries” resembling a ring around a bathtub.
Среди открытий марсохода Оппортьюнити – месторождение минералов, получившее название «ягоды голубики», которое по форме напоминает чашу.
4) The performance was filmed by a passenger who posted the clip on video-sharing website YouTube.
Представление снимал на видео пассажир, разместивший клип на веб-сайте хостинга видео YouTube.


Панасенко Елизавета


Her interest piqued, Jaeger has since kept an eye out for “flirtations” at estate sales, auctions, and other hideaways for ephemera
Это пробудило интерес Шерил, которая с тех пор начала искать карточки для флирта на распродажах недвижимости, аукционах и в других местах, где продают безделушки.

He inherited all the qualities of his father, not being at the outward appearance similar to him. 
Он унаследовал достоинства отца, не будучи похожим на него.
 
The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and by provision to this end of appropriate facilities.
Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставляя для этой цели соответствующих льгот.



Емельянова Вера


  • She heard her name called and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms.
          Ее окликнули и, обернувшись, она очутилась в объятиях Лу.
  • He saw a woman with an expensive fur coat, and diamond-ringed crouching down against the iron fence of the park sobbing turbulently.
         Он увидел, что у железной решетки сквера горько рыдает женщина в дорогих мехах, с брильянтовыми кольцами на палцах.

  • The history of how this tradition came to be is surprisingly dark.
         История появления этой традиции очень смутная.


Каневская Мария


1.       New York has taken a multi-level approach, which improves quality of life, invests in the future with development and infrastructure, and encourages innovation and economic competitiveness.

Нью-Йорк предпринял многоуровневый подход, улучшающий качество жизни, инвестирующий в будущее путём развития строительства и инфраструктуры, поощряющий инновации и экономическую конкурентоспособность.

2.       Gookin, who was superintendent of the Indians subject to the Massachusetts Colony, writing in 1674, says, "The best of their houses are covered very neatly, tight and warm, with barks of trees, slipped from their bodies at those seasons when the sap is up, and made into great flakes, with pressure of weighty timber, when they are green…"

В 1674 г. Гукин, ведавший делами индейских подданных Массачусетской колонии, писал: «Лучшие их дома очень плотно и тщательно кроются древесной корой, которую сдирают, когда дерево наливается соком, и сразу же спрессовывают крупными кусками, пока она зеленая…»

Маслова Анастасия


They are playing virtual games, spending hours writing messages, watching movies and competing with each other on who has better clothes or cell phones.
Они играют в виртуальные игры, проводят часы напролет за сообщениями в сети, смотрят фильмы и соревнуются друг с другом, у кого лучше одежда или мобильный телефон.

As we live in a very modern society fully using the gifts of nature and technology it is not surprising, that we often observe different problems of people, who have lost the feeling of responsibility and humaneness. It concerns everybody, children and adults.


Так как мы живем в современном обществе, активно использующем дары природы и технологий, неудивительно, что мы так часто замечаем проблемы, возникающие среди людей, которые потеряли чувство ответственности и человечности.

Кочеткова Юлия

Much has been made of people who live beyond their means.

Многое было придумано о людях, живущих сверх своих средств.

Дубовик Анна

1. Mikhail Beketov, the editor of a local newspaper, who had run a campaign to save a section of forest outside Moscow from development, was left unconscious.
Был избит до потери сознания редактор газеты Михаил Бекетов, проводивший кампанию в защиту подмосковного леса.

2. There were people sitting on the pavement, feet wrapped in rags, <...>.
[Помню] обнищавших людей, которые сидели на тротуарах, укутав ноги тряпьем <...>.


Колесник Виктория

1. In December last year, the offices of Memorial, the most important NGO dedicated to documenting the human rights atrocities of Stalinism, were raided. 

В декабре прошло года был произведен обыск в помещениях 'Мемориала', важнейшей из неправительственных организаций, занимающихся документированием преступлений сталинизма. 

2. . Thirty hard-drives containing 20 years of interviews and archival material about the Gulag and post-Stalinist political persecution were confiscated.

 Были конфискованы тридцать жестких дисков, на которых хранились интервью и архивные материалы, собранные за 20 лет изучения ГУЛАГа и политических преступлений послесталинской эпохи.

Кусакина Мария


Summer is the warmest of the four temperate seasons which also include winter, spring, and autumn.
Лето – это самый теплый из четырех сезонов, включающих также зиму, весну и осень.
Mickey Mouse is a cartoon character who has become an icon for the Walt Disney Company.

Микки Маус – это персонаж мультфильма, ставший символом компании Уолта Диснея.

Щеголяев Андрей

Spanish explorer Vasco Nunez de Balboa and his men were the first Europeans to travel through the thick jungles in Panama from the Atlantic Coast to the Pacific Coast.
Испанский исследователь Васко Нунес де-Бальбоа и его люди были первыми европейцами, которые прошли через густые джунгли Панамы от атлантического побережья до тихоокеанского.
Перелетова Мария
 1)Understanding this field may help predict how CMEs will affect the Earth.

Понимание устройства поля может помочь предсказывать влияние КВМ на Землю.

2) Average smartphone ownership in the US and Europe is heading towards 60%, leaving few new buyers to expand the business at the high end.

Средний процент владения смартфонами в США и Европе стремится к 60%, так что остается немного новых покупателей для расширения бизнеса в премиум сегменте. 

3) Returning to Paris in 1954, her re-establishment in the couture business was financed by none other than Pierre Wertheimer, one of the men she had sought to dispossess during the war.
После возвращения в Париж в 1954 году она воссоздала свой бизнес с финансовой помощью не кого иного, как Пьера Вертхаймера, которого она пыталась лишить бизнеса во время войны.

Фоменко Снежана
1Sometimes cities have endured long periods of global isolation, and begin to internationalise only when geopolitical changes occur and foreign investment arrives.

 Иногда города переживали длительные периоды глобальной изоляции и начинали интернационализироваться только при наличии геополитических изменений и присутствия иностранных инвестиций.

2London is an example of a city that has been successful in this area since 2008. 
Лондон является примером города, преуспевающего в этой области с 2008 года. 

Бацман А.
1) Even if it were merely a taste for grown-up literature added to an unchanged taste for children's literature, addition would still be entitled to the name 'growth', and the process of merely dropping one parcel when you pick up another would not.
Даже если бы я просто полюбил серьезные книги, сохранив при этом любовь к сказкам неизменной, результат все равно назывался бы развитием, а брось я одно, чтобы подобрать другое – нет.
2) For Jung, fairy tale liberates Archetypes which dwell in the collective unconscious, and when we read a good fairy tale we are obeying the old precept 'Know thyself'.
По мнению Юнга, сказка высвобождает архетипы, которые хранятся в коллективном бессознательном, и, когда мы читаем хорошую сказку, мы следуем принципу «Познай себя».



Козарева Антонина

“I should think the whole camp was crying out by then. As to the other points, I think I could suggest a solution.”
— Мне думается, к этому времени крик подняли все, кто был в лагере. А что до остальных сомнений, я, кажется, мог бы их разрешить.

It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set fourth in these memoirs.
Наивно было бы полагать, что во всех без исключения случаях Холмсу удавалось проявлять поразительный дар чутья и наблюдательности, который я пытался отобразить в своих заметках.
Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.
Ведь это же факт, джентльмены, вы сами изволите видеть, что мои волосы – очень насыщенного, изысканного оттенка, поэтому мне казалось, что, если бы состоялось состязание по колеру, мои шансы были бы предпочтительнее, чем у любого человека, какого мне когда-либо приходилось встречать.

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.
– Чрезвычайно занимательное происшествие с вами произошло, – заметил Холмс, когда его клиент взял паузу и освежил свою память солидной щепотью табака.



Дарья Косова

That is the strict decision expressed by St. Basil the Great—no matter what military conflict a person participates in, as one soiled by human blood he should refrain from receiving Holy Communion.

Такое вот строгое решение было высказано святителем Василием Великим: в каком бы военном конфликте человек ни принимал участия, он, как запятнанный человеческой кровью, должен воздерживаться от приобщения Святых Тайн.

People of the older generation, who lived through the war, were under German occupation, experienced the horrors of war, and understood the danger of militaristic inclinations.
юди старшего поколения, пережившие войну, побывавшие под немцем, сталкивавшиеся с ужасами войны, понимали опасность милитаристских настроений.
Кожокар Юлия
1.     The patient lying in bed is sick. Пациент,который лежит в кровати, очень болен.

Яшина Анастасия

Anyone entering the waters illegally was liable to an instant 150 pounds fine.
Каждый, кто незаконно входил в акваторию острова, должен был заплатить штраф в 150 фунтов. 



 Грачева Юлия

1) The European Organisation for Nuclear Research (Cern), which is running the experiment, said initial investigations suggest there is a faulty electrical connection between two of the accelerator’s magnets.
Европейская Организация Ядерных Исследований, управляющая экспериментом, сообщила, что по предварительным исследованиям предположительно имеет место ошибочное электрическое соединение между двумя магнитами ускорителя.

2) “Nevertheless, the success of the LHC’s first operation with beam is testimony to years of painstaking preparation and the skill of the teams involved in building and running Cern’s accelerator complex.
Однако успех первого эксперимента с пучком частиц является свидетельством многолетней кропотливой подготовки и опыта команд, вовлеченных в строительство и управление комплексом ускорителя Церна.


Зотова Елизавета

A man in Utah discovered $45,000 (£28,000) stuffed into tins and boxes in the attic of the new home he had just bought – and gave the money back to the previous owner's six children.
Мужчина из Юты обнаружил 45 000 долларов, набитых в жестянки и коробки, на чердаке в своём только что купленном доме – и вернул деньги шестерым детям предыдущего владельца.


 Побидаш Александра
But these were no longer haphazard raids to amass booty and prisoners; they were wars of conquest, incorporating the conquered people into an empire with a stable administration, ruled by the mighty Kagan,  appointing his provincial governors to administer and levy taxes in the conquered territories.
Но это были уже не прежние набеги  наудачу, с целью пограбить и захватить  пленников,  а завоевательные войны, в результате которых покоренные народы включались в состав империи со стабильным  управлением, возглавляемой  могущественным  каганом, назначавшим наместников провинций  и взимавшим на занятых  территориях налоги.


Перепелкина Полина


Anyone entering the waters illegally was liable to an instant 150 pounds fine.
 Каждый, кто незаконно входил в акваторию острова, должен был заплатить штраф в 150 фунтов.

Вахранёв Антон

Roger Harrison, from Puma, who commissioned the research said: "As football fans we often hear about fans who suggest their team is more important than their girlfriend or spouse, so we decided to have some fun and put it to the test".

Роджер Харрисон из "Пумы", заказавший исследование, сказал: "Что касается футбольных фанатов, то мы часто слышим о болельщиках, для которых больше значат их команды, чем подруги и супруги, поэтому мы решили повеселиться и проверить это".


Бормотова Яна

The brains of people living in cities operate differently from those in rural areas.

Мозг людей, которые живут в городах, работает иначе, чем у жителей сельской местности.



Тимур Д.
Still, their biggest threat is the same as that facing wild skunks — cars. Motor vehicles are responsible for more skunk deaths each year than any other factor including disease, persecution by humans, and the rabies virus.

Все же главную опасность для них, как и для диких скунсов, представляют автомобили. Машины виновны в большем количестве смертей скунсов за год, чем какой-либо другой фактор, включая болезни, преследования людьми и вирус бешенства.


Меркулова София                                                                                                                                        1.   The first period of Christian history, extending from the day of Pentecost to the conversion of Constantine, has a special relevance for contemporary Orthodoxy.

Пер­вый пе­ри­од хрис­ти­ан­ской ис­то­рии — от дня Пя­тиде­сят­ни­цы до об­ра­щения Кон­стан­ти­на — осо­бен­но зна­чим для сов­ре­мен­но­го пра­вос­ла­вия.

2. Obedient to this command they preached wherever they went, at first to Jews, but before long to Gentiles also.
По­вину­ясь этой за­пове­ди, они про­пове­дова­ли вез­де, ку­да бы ни при­ходи­ли: спер­ва ев­ре­ям, но вско­ре и не­ев­ре­ям то­же.
 Бычкова Анастасия

The overriding feeling is: never again.

Чувство, которое превалирует здесь, можно охарактеризовать следующим образом: никогда больше!


Емельянова Лиза
The poll for the supermarket chain Morrisons said 37 per cent of children preferred WATCHING television or SURFING the internet to cooking.
Опрос для сети супермаркетов Моррисонс показал, что 37% детей предпочитают приготовлению пищи СМОТРЕТЬ или БОРОЗДИТЬ просторы Интернета.


Ямбаршева Марина


The Spanish artist was buried in the grounds of a chateau that he bought on a whim in 1958 in the village of Vauvenargues in the south of France.
Испанский художник был похоронен на земле замка, купленного им в 1958 году в местечке Вовенарг на юге Франции.
   
   Ядыханова Анна
         
Mendeleyev also experimented with agricultural production based on scientific principles, 
Менделеев также проводил эксперименты в сельскохозяйственном производстве, основанном на научных принципах.

Mr Prichard found the tapes months ago after deciding to clean out a storeroom in the house, which the family has handed to the National Trust. 
Причард обнаружил магнитные ленты во время уборки кладовки в доме, который семья передала в Национальный фонд. 
Здесь - индивидуализирующее определительное придаточное.


After treatment, he appeared in the movie Grumpier Old Men and then worked in theater, 'it was electrifying," Wright recalls. "I came back to life after being on the edge, with a tremendous gusto for the things I love." 
После выздоровления Райт сыграл в комедии "Ворчливые старики" (Grumpier Old Men), а затем продолжил работу в театре. "Я был буквально наэлектризован" – вспоминает Райт. "Я был на краю, но возвратился к жизни и с еще большим удовольствием стал воспринимать те вещи, которые люблю".


       А. ОСМАНОВА:
  The institutions and businesses depending on real estate prices or making money on real estate underwent the risk and suffered losses.
Организации и предприятия, которые зависели ( перекрестное соответствие) от цен на недвижимость и зарабатывали деньги на недвижимости подверглись риску и понесли потери.

В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:

He moved to the chateau de Vauvenargues to escape Cannes, where he had become a tourist attraction. A constant stream of tourists plagued his studio, trying to catch a glimpse of him at work.
Мастер переехал в Вовенарг из Кана, где его студию наводняли потоки туристов, пытающихся увидеть художника за работой.



О. КОСТИНА
However, the Park Authority for the Tuscan Archipelago has now decided to allow up to 1,000 tourists a year to visit Montecristo, which lies 22 miles south of Elba and 40 miles from the coast of Italy.
 Однако, сейчас дирекция Национального парка Тосканского архипелага согласилась пускать на Монтекристо, который лежит на 22 мили южнее Эльбы и в 40 милях от берега Италии, тысячу туристов в год (лежащий на 22 мили южнее...).
"At every step that Edmond took he disturbed the lizards glittering with hues of emerald; afar off he saw the wild goats bounding from crag to crag."
 каждый шаг Эдмона по нагретому солнцем граниту спугивал зеленых,цвета изумруда, ящериц; вдали виднелись дикие горные козлы, прыгающие с камня на камень» (которые прыгают...).


Е.ШЕВЦОВА:


 An original letter saying that washing lines were an “eyesore” and should be removed was ignored by most tenants, forcing the council to threaten legal action
Письмо, сообщавшее о том, что бельевые веревки “оскорбляли взор” и их следовало убрать, было проигнорировано большинством жителей, вынуждая администрацию округа пригрозить судебным процессом

Е. ГАВРИЛИНА:
Martin Marietta, which merged with the Lockheed Corporation in 1995 to become Lockheed Martin, won the bid in the summer of 1984.
Компания Martin Marietta, объединившаяся в 1995 году с Lockheed Corporation, в результате чего появилась Lockheed Martin, летом 1984 года выиграла тендер.

Комментариев нет:

Отправить комментарий