среда, 15 января 2014 г.

4. ДНТ.ЭКВ. ФОРМ.УР. 2) Грамматич. соотв-ия: 2.1. Нулевые


Милорская Юлия

1) The nineteenth century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
Ненависть девятнадцатого века к Реализму – это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале.
1)    An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style.
Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля.
2)    The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.


Елизавета Панасенко


The cards were “flirtations”: coded explanations for how to flirt with the opposite sex, using an item as your prop. 
Открытки оказались карточками для флирта: зашифрованными инструкциями о том, как флиртовать с противоположным полом, используя какой-либо предмет.

IT STARTED WITH AN ENVELOPE. Все началось с конверта


The canary quickly oriented in unfamiliar surroundings. 
Канарейка быстро освоилась в незнакомой обстановке.



Емельянова Вера

1. I walked the streets of the City of Insolence, thirsting for the sight of a stranger face. 
Я бродил по улицам города Подлости, страстно желая увидеть незнакомое лицо.

2. But that's the only woman in the world for me.
Но для меня она - единственная женщина в мире.

3. To the stranger or the guest the people of Coralio will relate the story of the tragic end of their former president.
Незнакомцу или заезжему человеку жители Коралио расскажут о трагической кончине своего бывшего президента.

4. He was a banana king, a rubber prince, a sarsaparilla, indigo and mahogany baron.
Это был банановый король, каучуковый принц, барон кубовой краски, красного дерева и тропических лекарственных трав.

Каневская Мария


·        «I understand how much everyone wanted to see a British winner at Wimbledon so I hope you enjoyed it,» Murray told the crowd after the match.
«Я понимаю, как сильно каждый хотел увидеть британца победителем Уимблдона, надеюсь, вам понравилось», сказал Маррэй толпе после матча.

·        Shen Danyang, a Chinese commerce ministry spokesman called the deal a «positive and highly constructive outcome».

ШенДаньянг, представитель министерства торговли Китая, назвал договор «положительным и крайне конструктивным».

Маслова Анастасия

Numerous communities celebrate Earth Week, an entire week of activities focused on environmental issues.

Многочисленные местные сообщества отмечают Неделю Земли – целую неделю мероприятий, посвященных проблемам окружающей среды.

Sustainable development is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.

Устойчивое развитие – это развитие, которое отвечает потребностям настоящего без подрыва способности будущих поколений удовлетворять свои потребности.


Spinning out of control, the satellite used up all its fuel.


Неконтролируемо вращаясь, спутник израсходовал всё топливо. 

Кочеткова Юлия

Cravings were not only reduced during the walk, but for at least ten minutes afterwards.

Тяга ослабевала не только на время прогулки, но еще по меньшей мере на 10 минут после нее.

The research was carried out by scientists at the University of Exeter and reported in the medical journal Appetite.

Исследование было проведено учеными из университета Exeter и опубликовано в медицинском журнале «Аппетит».

Колесник Виктория

1. No wonder that the economic growth of the Putin era has made him popular in his own country.

 Неудивительно, что экономический рост эпохи Путина обеспечил ему популярность в стране. 

2. The collective farm in Estonia where I did my anthropological fieldwork was a dismal place in the early 1990s.

В начале 1990-х колхоз в Эстонии, где я проводила полевые антропологические исследования, был унылым местом. 


Дубовик Анна

1. The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness.
Прелесть  этой  книги  -  не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся   в   ней   сведений,   сколько   в безыскусственной правдивости.

2. George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, <...>.
У  Джорджа  есть двоюродный брат, который обычно значится в полицейских протоколах   студентом-медиком, <...>.

Кусакина Мария


In the beginning people expressed gratitude for the harvest they reaped.
Сначала люди выражали благодарность за собранный урожай.
The most important part of the celebration is the dinner which includes the customary turkey served with cranberry sauce, and pumpkin.

Самой важной частью празднования является ужин, который включает традиционную индейку, подаваемую с клюквенным соусом и тыквой.

Перелетова Мария
1)After announcing the plan to bring the two superheroes together, Snyder issued a statement via Warner Bros saying the two would be fighting each other, and conceded this might surprise some.

После объявления о плане свести двух супергероев вместе, Снайдер выпустил заявление через Warner Bros, в котором сказал, что они будут сражаться друг с другом, и признал что это может некоторых удивить.
2)Two satellites have seen "tsunami" spreading on the surface of the Sun after a release of matter into space called a coronal mass ejection (CME).


Два спутника наблюдали за тем, как "цунами" распространялось по поверхности солнца после выброса материи в космос, называемое корональным выбросом массы (КВМ).
Щеголяев Андрей

Lennon remained a principle singer and songwriter for the band through its decade-long career, splitting these duties with Paul McCartney.

Леннон оставался главным исполнителем и автором песен на протяжении десяти лет существования группы, разделяя эти обязанности с Полом Маккарти.


Сушкова Анастасия


When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь.

Фоменко Снежана


1.  Silk even became an international currency.

Шёлк даже стал международной валютой.

2. As a cultural melting pot, Constantinople facilitated the spread of Christianity across the Roman Empire.

Константинополь стал своего рода культурным плавильным котлом, способствовавшим распространению христианства в Римской империи.

3. The first European city to develop networks akin to those of a modern global city was Rome.

Первым европейским городом, развившим сети, подобные современным, был Рим.

4. The decade after the 1973 oil crisis and the subsequent global slowdown was a period of great flux in the global economy. 

Десятилетие после нефтяного кризиса 1973 года и последовавший глобальный спад ознаменовали период больших перемен в мировой экономике.

5. A comparison of the waves of globalisation in the last two centuries with the earlier waves shows clearly that the duration of each wave is becoming shorter.

Сравнение волн глобализации, произошедших в течении последних двух столетий, с предыдущими наглядно показывает, что каждая следующая волна становится короче.

Наталья Токарева
1) His team set up an “ant motorway” with two routes of different widths from the nest to some sugar syrup. Soon the narrower route became congested.

Его группа устроила «муравьиное шоссе» с двумя маршрутами разной ширины от гнезда к сахарному сиропу. Вскоре движение на более узком маршруте стало затруднённым.
2) Ants are the most numerous type of animal on Earth with brains that contain about 250,000 cells – the largest among insects.

Муравьи – самый многочисленный вид животных на Земле с мозгом, который содержит около 250000 клеток – это самый большой мозг среди насекомых.

Сванидзе Мария
1. When David Cameron wielded his veto at the December save-the-euro summit, the speed with which he was compared to the British Tommy in the legendary 1940 cartoon – stoically declaring, "Very well, alone" – testified to a nation that still views Europe through a wartime lens.


Когда Дэвид Кэмерон (премьер-министр Британии) воспользовался правом вето на саммите Евросоюза по спасению евро-валюты, его сравнили с британским солдатом Томми на легендарной карикатуре 1940 года, который стоически кричит: "Хорошо, останусь один" - и сочли это доказательством, что наша страна до сих пор смотрит на Европу через очки времён второй мировой войны.

Дарья Косова

Thus, for example, St. John Chrysostom says, “Because wars continually grow from the root of sins, the guardians of the laws and precise observers of justice, who reign in the greater part of sins, can destroy also the causes of war.”
Так, например, святитель Иоанн Златоуст говорит: «Так как войны постоянно произрастают от корня грехов, то стражи законов и точные блюстители правосудия, обуздывая большую часть грехов, могут уничтожить и поводы к войне».

St. Isidore of Pelusium writes: “Although the killing of enemies is considered a lawful deed, and monuments are erected to the victor, exalting their service, nevertheless if we explore the close relationship between people, then it (killing) is not without guilt; and that is why Moses prescribed that the man who has killed people in war should make use of purifications and sprinkling.”
Преподобный Исидор Пелусиот писал: «Хотя умерщвление неприятелей считается делом законным и победителям воздвигаются памятники, возвещающие их заслуги, однако же если разобрать тесное сродство между всеми людьми, то оно <умерщвление> не невинно, почему Моисей предписал и убившему человека на войне пользоваться очищениями и кроплениями». 

Кожокар Юлия
1.    1. And the study – which revealed the top 20 most annoying things kids say – showed 37 per cent of mums and dads can’t bear to hear “Why?”. И исследование, выявившее 20 самых раздражающих вещей, которые говорят дети, показало, что 37 процентов мам и пап терпеть не могут слышать “Почему?”.
2.      2.And the classic “Do I have to?” when asked anything from ‘please tidy up your toys’ to ‘eat your dinner’ is the fifth most annoying thing uttered by a child. И классическое “А я должен?”, когда ребенка просят что-нибудь от “пожалуйста, убери свои игрушки” до “съешь свой обед”, – пятая в списке наиболее раздражающих вещей, произносимых ребенком.




Пузачева Полина

Russian police have opened a criminal investigation.
Российская милиция начала уголовное расследование.

Яшина Анастасия

Despite the stereotype, only two per cent of British travellers admitted to speaking more loudly as a way of communicating with those not fluent in English. 
Вопреки стереотипу, только 2% британских путешественников признались, что используют громкую речь как способ общения с теми, кто не владеет английским языком. 


 Грачева Юлия

However, when liquid helium leaked into the tunnel, which straddles the French-Swiss border, it caused around a hundred of the machine’s magnets to heat up by 212F (100C).
Однако когда жидкий гелий просочился в туннель, часть которого находится во Франции, а часть в Швейцарии, это стало причиной нагрева сотни магнитов коллайдера до температуры 212 гр. по Фаренгейту (100 по Цельсию).


Зотова Елизавета


 Despite being tempted to keep the money to help him pay for mounting bills and broken down car, Mr Ferrin sought out the children of the home's previous owner, who had died, and gave them the money. 
Вопреки сблазну оставить деньги, чтобы оплатить растущие счета и ремонт автомобиля, Феррин разыскал детей бывшего владельца дома, оставившего после смерти деньги. 


Козарева Антонина

Her grandson Mathew Prichard stumbled upon 27 of the half-hour long tapes in a dusty cardboard box as he cleaned out a storeroom in Greenway, the Georgian property overlooking the Dart estuary in Devon that Christie called "the loveliest place in the world".

Расчищая кладовку в Гринвей – имении эпохи короля Георга, выходящем на устье реки Дарт в английском графстве Девон, – Мэтью Причард, правнук писательницы, в пыльном ящике старого шкафа наткнулся на 27 получасовых записей.
 
Бацман А.
There is no question of 'children' conceived as a strange species whose habits you have 'made up' like an anthropologist or a commercial traveller.

Здесь и речи быть не может о «детях» – этаком странном племени, чьи склонности вы должны изучить, как антрополог или коммивояжер.

Вахранёв Антон

The data that we collected seemed to quite strongly support the idea that actually when it comes down to it they feel more strongly about their partners than their football team.

Данные, которые мы собрали, свидетельствуют в пользу того, что, в действительности, когда доходит до дела, болельщики испытывают больше чувств к своим супругам, чем к футбольным командам.

Бормотова Яна

It is hard to believe anything will surpass the organisational chaos and naked commercial greed of the 1996 Summer Games in Atlanta or the financial ­disaster of the 1976 Games, which ­bankrupted Montreal, yet with every passing day the sense of drift and nervousness about the Vancouver Games grows ever more noticeable.

Трудно поверить, что можно превзойти неорганизованность и неприкрытую жажду наживы на Играх 1996 года в Атланте или незадавшееся финансирование Олимпиады-1976, обанкротившей Монреаль, но в Ванкувере с каждым днем все заметнее атмосфера нервозности и неуправляемого дрейфа.

Меркулова София

People today tend to think of the Church as a worldwide organization, in which each local body forms part of a larger and more inclusive whole.

Се­год­ня лю­ди склон­ны пред­став­лять се­бе цер­ковь как не­кую все­мир­ную ор­га­низа­цию, в ко­торой каж­дая мес­тная об­щи­на сос­тавля­ет часть бо­лее об­ширно­го и все­ох­ватно­го це­лого.

Тимур Д.

 The spread of the cacao tree started during the age of Colonialism, as did the spread of cacao beans, and of chocolate itself. Christopher Columbus was the first European to come in contact with cacao. On August 15, 1502, on his fourth and last voyage to the Americas, Columbus and his crew encountered a large dugout canoe near an island off the coast of what is now Honduras. The canoe was the largest native vessel the Spaniards had seen. It was "as long as a galley," and was filled with local goods for trade -- including cacao beans. Columbus had his crew seize the vessel and its goods, and retained its skipper as his guide

Распространение деревьев какао началось в эпоху колонизации, в это же время получили распространение и какао-бобы, и сам шоколад. Первым европейцем, попробовавшим шоколад, был Христофор Колумб. 15 августа 1502 года, во время своего четвертого, последнего, путешествия в Америку он со своей командой увидели огромное каноэ, вырубленное из цельного дерева, это произошло на острове, который не так далеко от побережья современного Гондураса. Это было самое большое водоплавающее судно местных жителей, которое когда-либо видели испанцы. Оно было «такое же длинное как галера», и было полно различных товаров, в том числе и какао-бобов. Колумб и его команда захватили судно и товары, а капитан того судна стал их проводником.


Побидаш А.
About 
the time when Charlemagne was crowned Emperor of the West, the eastern con-fines of Europe between the Caucasus and the Volga   were ruled by a Jewish state, known as the Khazar Empire.
В те времена,  когда  Карл  Великий  носил корону императора Запада, на
восточной окраине Европы,  между  Кавказом  и Волгой, властвовало  иудейское государство, известное  как  Хазарская империя.

Полина Перепелкина

Yet despite an OPEC decision last November to cut output by a record 4.2m barrels a day, a move which began to come into effect in February, the fall in demand has been even more striking.
 Однако, несмотря на принятое в ноябре прошлого года __ решение ОПЕК сократить добычу на __ рекордные 4,2 млн баррелей в день, которое вступило в силу в феврале, падение спроса оказалось еще более сокрушительным.

Емельянова Лиза
THE ancient Egyptians came up with one of the first approximations of it – 256 divided by 81 – derived from AN early board game called mancala.
ДРЕВНИЕ ЕГИПТЯНЕ вычислили приблизительное значение "пи" как 256, деленное на 81, открытие обязано своим происхождением ДРЕВНЕЙ НАСТОЛЬНОЙ ИГРЕ под названием манкала.

Бычкова Анастасия

1) And then there is the leader. 

К тому же еще и глава государства. 

2) In the pantheon of great dictators, Lukashenko is a curiosity.

В пантеоне известных диктаторов Лукашенко является одной из диковин.

Ямбаршева Марина

The Spanish artist was buried in the grounds of a chateau that he bought on a whim in 1958 in the village of Vauvenargues in the south of France.
Испанский художник был похоронен на земле замка, купленного им в 1958 году в местечке Вовенарг на юге Франции.




Ядыханова Анна

The tapes, which nobody knew existed, are the raw material on which part of her autobiography was based. 

Об их существовании никто не знал. Записи (нулевой перевод) представляют собой наброски фактов автобиографии писательницы, на основе которых она написала книгу.

А. ОСМАНОВА
 The series fizzled out in 1990 with a cliffhanger finale that left viewers wondering what had happened to ALF. (нулевой перевод)
Показ сериала завершился в 90-м году на серии, которая оставляла без ответа вопросы о том, что же дальше случилось с Альфом. Зрители терялись в догадках...


 А. БОГАТЫРЕВА:
No happier than the man with just enough to live on.
Не счастливее человека, которому просто хватает на жизнь.

В. ВОСКРЕСЕНСКАЯ:
The 14th century chateau belongs to his step-daughter Catherine Hutin, the daughter of Picasso's last wife, Jacqueline Rogue.
Замок XIV века на юге Франции сейчас принадлежит падчерице Пикассо Катрин Ютен – дочери его последней жены Жаклин Рог.
He liked the vast rooms, since he was always running out of space for his paintings and sculptures.
Мастер любил просторные комнаты, потому что ему всегда требовалось место для картин и скульптур.

Е. ГАВРИЛИНА:
All countries of the EU are considered equally democratic.
Все страны ЕС считаются одинаково демократичными.


О. КОСТИНА
The waters were regularly patrolled to make sure the island's population of monk seals, dolphins, tuna and rare birds was not disturbed.


 Воды, окружающие остров, постоянно патрулировались. Это делалось для того, чтобы никто не беспокоил обитающих здесь тюленей-монахов, дельфинов, тунцов и редких видов птиц.

   
М. СТАРОВАТЫХ:
The walkways of a building on Pskovsky Pereulok later appeared in Sergei Eisenstein's first full-length feature, "Strike" (1925).
Галереи одного из домов в Псковском переулке позднее фигурировали в первом полнометражном фильме Сергея Эйзенштейна «Стачка» (1925 год).

Е.ШЕВЦОВА:
The new letters, sent out this week, inform council tenants that if they do not remove the washing lines from their balconies they face losing their homes.
Новые письма, отосланные на этой неделе, информировали жителей округа от том, что если они не уберут бельевые веревки со своих балконов, то потеряют свои дома.

Комментариев нет:

Отправить комментарий